Dear ALYS' students and everyone!!
アリーズ英会話スクールのシャーロックです(^0^)/
みなさんいつもToday's Englishを見ていただき
ありがとうございます☆★☆
レッスンをしていると会話の中でよく
「私が高校生の頃〜」「私が子供の頃〜」といった
表現がよくでてきます。
多くの方はこのように言っているのではないでしょうか?
When I was a high school student,
When I was young,
この表現、文法的には間違いありません。
ですがネイティブには不自然に聞こえる場合があります。
意味は理解できるけど、普段そういう風に言わない
という感覚です。
実際の会話ではこのように言います。
When I was in high school,〜
私が高校生のとき、〜
英語を直訳すると「高校にいた時」という意味になりますが
日本人の感覚でいうところの「高校生のとき」にあたる表現です。
I use to play soccer when I was in high school.
高校生のとき、よくサッカーをしていました。
こういった会話の場合、日本語では
「私が高校にいたときは、よくサッカーをしていました」と
言わないことのほうが多いので
日本語が定着してから英語を文法や語彙中心に覚えた人たちに
よくみられるエラーのひとつです。
他にもこのように表現します。
In my younger days,
私が若いとき、私が若かったとき、
When I was in my early 30's
30代前半の頃
In my early 30's, I was....
30代前半の頃
Whenよりも短く話せるInの表現を
使うこともよくあります。
それではまた次回(^▽^)/
--------------------------------------------------
ALYS(アリーズ)
担当講師:SHER
<茨木・高槻・摂津・吹田・豊中エリアからの受講者多数>
英語・英会話スクール ALYS
阪急「茨木市」駅に直結
子ども・学生・大人・ビジネス・資格・法人向け研修